FAQ > Preguntas frecuentes
• P. ¿Qué es la localización?
Localización significa adaptar un objeto a una localidad determinada sobre la base de sus características específicas. La localización en diferentes idiomas tiene que ver con el proceso de adaptar un documento a una región o audiencia determinada. Existen importantes diferencias en los aspectos lingüísticos, tales como pronunciación y gramática, y las empresas deben tener en cuenta estas diferencias, por ejemplo, al crear una página web para un mercado regional. Por otro lado, la localización de software es el proceso de adaptar programas informáticos para países y culturas donde los mensajes que presenta un programa a un usuario deben traducirse a un idioma específico. También los gráficos y la imágenes deben adaptarse para satisfacer las necesidades de la audiencia a la que van dirigidos. Quills Language Services posee años de experiencia en brindar servicios de localización de páginas web y software. Nuestro equipo de profesionales cuenta con el conocimiento y las herramientas técnicas necesarios para adaptar textos y gráficos a los estándares culturales locales. De esta manera, su producto funcionará de manera eficaz para su audiencia objetivo específica.
• P. ¿Qué es la maquetación?
Lamaquetación, autoedición, publicación de escritorio o "desktop publishing" (DTP), en inglés, es un trabajo que implica la aplicación de un software de diseño específico para crear material de publicación. Los usuarios diagraman la página con textos, gráficos, fotos y demás elementos visuales mediante el empleo de un software de autoedición como PageMaker, QuarkXPress o Adobe Photoshop.
Muchos errores de la traducción multilingüe no son el resultado de las traducciones en sí, sino que surgen en la etapa de diseño. Muchas veces, los diseñadores no comprenden la lengua extranjera y por lo tanto cometen errores en la etapa final de producción.
Nuestro equipo especializado en diseño posee una amplia experiencia en QuarkXpress, Photoshop, PageMaker, FrameMaker y Dreamweaver. En Quills Language Services, su documento traducido lucirá exactamente como el original. Una vez que los documentos se hayan preparado para su impresión, nuestro equipo de editores y lectores de prueba le darán una última revisión a su trabajo para garantizar la producción de un texto final sin errores.
De esta manera, nuestro equipo podrá garantizar la más alta calidad en trabajos de traducción listos para su impresión o publicación.
• P. ¿Qué es la lectura de prueba? ¿Proporcionan este servicio?
La lectura de prueba es la corrección de errores gramaticales, puntuación incorrecta, espacios inapropiados y acentos faltantes o incorrectos, al mismo tiempo que se garantiza que el texto mantenga su formato original.
Nuestro equipo de lectores de prueba está encargado de proporcionar un control de calidad adecuado a través de la revisión del texto para garantizar que no contenga ni un solo error. La lectura de prueba consiste en la corrección de errores ortográficos, errores de imprenta, signos de puntuación incorrectos, errores gramaticales, saltos de página incorrectos, falta de acentuación o acentuación incorrecta, y en la reproducción exacta del formato original. Nuestros lectores de prueba revisan la terminología especializada, las frases, las estructuras oracionales y el contexto para reproducir lo más fielmente posible la intención del autor y obtener resultados óptimos.
La edición y la lectura de prueba son el mejor complemento de nuestro servicio de traducción. La edición o lectura de prueba por parte de un profesional antes del proceso de impresión o publicación le puede ahorrar esfuerzo, tiempo y dinero.
• P. ¿Qué significa solicitar un presupuesto?
Es cuando un cliente envía un pedido para analizar un proyecto de traducción con el objetivo de establecer en cuánto tiempo se realizará y cuánto costará. La respuesta incluirá el coste, el tiempo estimativo, los recursos necesarios para llevarlo a cabo e información de la empresa.
• P. ¿Qué es un glosario?
Un glosario es una lista de términos de un tema en particular que incluye las definiciones exactas de dichos términos. Contiene explicaciones de conceptos relevantes para un determinado campo de estudio o acción.
• P. ¿Qué métodos de pago aceptan?
Puede pagar directamente a través de una transferencia bancaria, a través de Paypal o Moneybookers.
• P. ¿A qué idiomas traducen?
Generalmente traducimos del y al inglés, francés, español, portugués, alemán, italiano y chino. También puede consultarnos por cualquier otro idioma.
¡Ahorre dinero!
Disfrute nuestras ofertas...
Pida un presupuesto sin cargo
Envíenos el detalle de su
proyecto para hacerle
una cotización sin cargo
y sin compromiso..
Suscríbase a nuestro boletín
Zona de traductores e intérpretes
Conviértase en un miembro activo de nuestra red.
Visite nuestro foro
Comparta información y experiencias con traductores de todo el mundo.
Visite nuestro blog
Consulte artículos e información sobre la industria de la traducción.
Descargas gratis
Obtenga software útil para su actividad.
Membresías
![]()
![]()
![]()
Formas de pago
![]()
